Песня из кинофильма «Афёра Томаса Крауна»

1968Итак, Миллиардер Томас Краун, пресыщенный финансист, похитил из музея картину Моне «Сан-Джорджо Маджоре в сумерках»  стоимостью в 100 миллионов долларов. Кэтрин Бэннинг — следователю страховой компании поручено разоблачить его…

 

За просмотром криминальной мелодрамы «Афёра Томаса Крауна» приятно скоротать вечерок. И моментально её забыть, если бы не уникальная песня«The Windmills of Your Mind». Песню написал гениальный Мишель Легран в соавторстве с Аланом и Мерилин Бергман. Она принесла фильму 1968-го года «Оскар» и «Золотой глобус» за лучшую песню. Кстати, тема эта звучит и в фильме-римейке 1999-го года на балу и во время прогулки по Нью-Йорку.

 

The windmills of your mind — Alison Moyet

  

 

YouTube Трейлер

 

А теперь эта песня в исполнении Барбары Стрейзанд:

Barbra Streisand «Windmills of your mind» исполнение 2011-гогода

 

 

YouTube Трейлер

 

Перевод на русский язык текста песни-шедевра:

 

«Мельницы твоего ума»

 

Круг, как оборот спирали, в колесе как колесо,
Без конца и без начала, вихря вечное кольцо,
Как снежок с вершины горной или шарик надувной
Словно карусель, что кружит бесконечный вальс с луной,
Как с лица часов минуты стрелки сводят по пути,
И мир яблоком болтаясь молча в космосе летит,
Словно крыльев кружева мельниц твоего ума

Как туннель тебя приводит лишь в туннель сам по себе,
Вниз в пещеру, где исчезнут лучи солнца в темноте,
Словно дверь стоит вращаясь в полупозабытом сне,
Или волн круги от камня пустил кто-то по воде,
Как с лица часов минуты стрелки сводят по пути,
И мир яблоком болтаясь молча в космосе летит,
Словно крыльев кружева мельниц твоего ума

Звон ключей в твоем кармане, в голове звучанье слов;
Что ж так быстро скрылось лето? Что я был сказать готов?
След вдоль берега влюбленных — отпечатки на песке;
Дальний рокот барабанов — дробь от пальцев на руке?
Ряд рисунков в коридоре и из песни кучи строк,
Лиц, имен почти не вспомнить, да и есть ли в этом прок?
В миг, когда все завершилось, как в тебе отозвалось
То, что осень красит листья в яркий цвет её волос?
Словно оборот спирали, в колесе как колесо,
Без конца и без начала, вихря вечное кольцо,
Как картинок кутерьма, словно крыльев кружева
Мельниц твоего ума.

Автор перевода Ласточкин А.Ю. 2007 год

1999

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *