Официальный гимн Франции «Марсельеза»

Обстоятельства появления «Марсельезы» не предвещали того значения, которое  она получила впоследствии. Автор музыки и слов Клод Жозеф Руже де Лиль служил инженер-капитаном королевской армии. Песню он написал в порыве патриотизма, когда узнал о том, что Австрия объявила Франции войну. И назвал её «боевой песней рейнской армии».

Значение революционного гимна она приобрела благодаря марсельцам. С этой песней в Париж входили отряды из Марселя, прибывшие, чтобы поддержать борьбу против короля. Слова и музыка боевой песни вызвали восторг, тогда её и назвали «Марсельеза» или «Гимн марсельцев». Декрет датированный 14-м июля 1795 года объявил «Марсельезу» национальной песней.

Необыкновенный подъём боевого духа, вызываемый ею, широко использовался в армии. Наполеон, например, после одной из побед высказался, что «вместе с ним командовала «Марсельеза». Официальным гимном Французской Республики «Марсельеза» стала в 1879 году:

 

Перевод на русский язык знаменитой «Марсельезы»:

О, дети родины, вперед!
Настал день нашей славы;
На нас тиранов рать идёт,
Поднявши стяг кровавый! (bis)

Вам слышны ли среди полей
Солдат свирепых эти крики?
Они сулят, зловеще дики,
Убийства женщин и детей.

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Что нужно ей, орде рабов,
И этих королей союзу?
Готовят стыд своих оков
Они давно уже французу! (bis)

Да, то для нас! Какой позор!
Великий гнев в сердцах пылает:
Кто это заводить дерзает
О нашем рабстве разговор?

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Как! Нам предписывать закон
Хотят когорты иностранцев,
И из домов погнать нас вон
Толпы наёмных оборванцев! (bis)

Великий Бог! Нас заковать!
Ярмо нам наложить на выи,
Чтоб деспоты, тираны злые,
Нам впредь могли повелевать!

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Трепещет каждый пусть тиран
С позорною своей толпою!
Пусть замыслы коварных стран
Оплатятся своей ценою!(bis)

Солдатом каждый стал у нас:
Погибнут юные герои,
Земля родит их новых вдвое,
Дабы разбить оружьем вас!

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Французы! Ваш высокий дух
У вас потребует пощады
Для тех, о ком есть верный слух,
Что воевать они не рады! (bis)

Не то – кровавый деспот сей,
Буйе сообщники прямые,
Они не люди – тигры злые,
Что рвут грудь матери своей…

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Святая к родине любовь,
Веди нас по дороге мщенья.
Свобода! Пусть за нашу кровь
И за тебя им нет прощенья! (bis)

И пусть на твой могучий зов
К знамёнам прилетит Победа,
И взор надменного соседа
Увидит Славы к нам любовь.

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

На тот же путь и мы пойдем,
Как старших уж в живых не будет.
Их прах мы на пути найдём:
Никто их доблесть не забудет. (bis)

Нам лучше, чем их пережить,
За ними вслед сойти в могилы.
Все напряжем мы наши силы –
Хоть умереть, да отомстить!

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

 

Самый известный вариант текста «Отречемся от старого мира,
Отряхнем его прах с наших ног» не является переводом «Марсельезы» Это новые слова, сочинённые П. Л. Лавровым на знаменитую мелодию.

 

3 комментария

    1. Юра, ничего не потеряно 🙂 «Марсельеза» была Гимном Советской Российской республики с 1917 до 1918 годы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *