Песня «Hit The Road Jack» в исполнении Рэя Чарльза

Ray-i-ego-devochki

 

«HitTheRoadJack» в буквальном переводе на русский означает «Проваливай, Джек». Эта  песня Перси Мэйфилда была впервые исполнена в 1960 году. Стала настоящим мировым хитом исполнении легендарного слепого музыканта  Рэя Чарльза. В группе  женского вокала участвует Маржи Хендрикс — гражданская жена Чарльза и мать его ребёнка. Я думаю, что этот хит известен всем, потому, что его исполняли и наши джазовые и эстрадные коллективы.

 Две недели, с 9 октября 1961 года, этот Чарльза лидировал в Billboard Hot 100.  Интересно, композицию порой включают во время командных спортивных состязаний по хоккею и баскетболу, когда игрок команды вынужден покинуть площадку за нарушение правил:

Hit the road Jack!

 

https://www.youtube.com/watch?v=Q8Tiz6INF7I

Перевод текста песни «Hit The Road Jack»

 Проваливай, Джек

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Что ты говоришь?
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

Уоу! Женщина, о, женщина, не будь ко мне так жестока!
Ты – самая жестокая старушка на свете.
Но, если ты так сказала,
То я соберу свои вещички и уйду. (И правильно сделаешь.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Что ты говоришь?
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

А теперь, детка, послушай. Не поступай так со мной,
Потому что однажды я вновь встану на ноги.
(И так понятно, что это случится, но мне наплевать.)
Ну, если ты так говоришь,
То я соберу свои вещички и уйду. (И правильно сделаешь.) (У тебя нет денег, и, к тому же, ты не так уж и хорош.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Что ты говоришь?
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Ну
(И больше не возвращайся)
А? Что ты говоришь?
(И больше не возвращайся)
Я не понял тебя.
(И больше не возвращайся)
Не может быть, чтобы ты говорила это всерьёз!
(И больше не возвращайся)
Ну, детка, пожалуйста!
(И больше не возвращайся)
Что ты пытаешься со мной сделать?
(И больше не возвращайся)
Ну, не поступай со мной так.
(И больше не возвращайся)

 

И всё-таки несмотря на обидные слова, всё это не выглядить злой перепалкой. Больше похоже на наше русское «Милые браняться – только тешатся».

 

https://www.youtube.com/watch?v=Uw_zU96Fnic

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *